2015年07月09日

Piancavallo山

 今日の午後、イタリアのカレンから送られてきました。

 タイトルは "あさのじっけい”
 (・・・・はははは、たぶん・・・・"あさのふうけい”と言いたかったのかな?)



「この山のなまえはなんですか?」と聞いたら、「このやまのなまえはPiancavalloです。」
と教えてくれました。
早速地図で調べてみました。


これはなんと読むんでしょうねぇ??
スペイン語ならたぶん「ピアンカバヨ」??

昨日スカイプで話した時、私が「薬局=ファーマシー」だって教えたら、
熱心にメモを取る彼女が「ときどき、イタリア語と英語が混じってわからなくなる」というのです。

あ、それよくわかりますik_20ik_20
"I have the same problem between Spanish and English!"
とおおいにもりあがりました。

たとえば、"薬局"は英語で"pharmacy"スペイン語では"farmacia"
"写真"は 英語で"photo" スペイン語で"foto"

先日カナダのウェインさんとチャットしているとき"farmacy"とタイプして
笑われました。
「カレンだってそうなんだから、私が間違えても当然だ!」とますます強気になりました。

これからも、espanglish, misakopañol を駆使してがんばるぞ!
  


Posted by Let's study together at 23:55Comments(2)